False friends: 20 palabras en inglés que te pueden traicionar

by Maria Martin on Monday, September 30, 2019

¿Has practicado alguna lengua extranjera? ¿Alguna vez te has aventurado a usar una palabra en otro idioma sin asegurarte de su significado primero? Seguro que la respuesta en ambos casos es sí. Y seguro también que alguna vez te han sacado los colores porque habías dicho en realidad algo muy dispar o incluso un disparate.

En el post de hoy, os traemos un recopilatorio con 20 false friends o falsos amigos (también llamados “cognados”) para que, la próxima vez, no te den gato por liebre. ¿Estás listo?

Haz clic aquí para leer el post en inglés.

¿Qué son los false friends?

Los false friends son palabras que, como el mismo término indica, nos pueden jugar malas pasadas si confiamos ciegamente en ellas a la hora de traducir. Palabras de otra lengua que, bien por su escritura o por la forma en que se pronuncian, parecen significar otra cosa en el idioma del receptor. Si bien es cierto que estos vocablos tienen una etimología común, en algún momento de su historia evolucionaron de una manera distinta dando lugar a significados diferentes.

En cuanto al origen del término false friend (anglicismo que se traduce por “falso amigo”) este proviene del francés faux-ami y fue introducido por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) de 1928.

Lista de 20 false friends inglés-español:

  1. Actually no significa actualmente (por mucho que nos empeñemos):

  • Actually: en realidad
  • Actualmente: currently

  1. En inglés, si alguien te da un advice, no te está avisando de nada:

  • Advice: consejo
  • Aviso: warning

  1. Attend no quiere decir “atender” (aunque se parezca):

  • Attend: atender
  • Atender: (ayudar) assist, (prestar atención) pay attention

  1. En español, cuando decimos que alguien es bizarro, no significa que sea extraño:

  • Bizarre: raro, extraño
  • Bizarro: brave, courageous (valiente)

  1. En inglés, los estudiantes no ponen a sus artistas favoritos en la carpet:

  • Carpet: alfombra, moqueta
  • Carpeta: folder, file folder

  1. El término commodity, no tiene en realidad nada que ver con el comfort o la comodidad:

  • Commodity: producto, mercancía
  • Comodidad: amenity, comfort
  1. Por otra parte, un compliment no es un bolso ni un fular, ni siquiera se puede comprar:

  • Compliment: halago, cumplido
  • Complemento: complement, accessory

  1. Y mucho cuidado si quieres decir que tienes un resfriado, porque no es constipated:

  • Constipated: extreñido
  • Constipado: (n.) cold, (adj.) have a cold

  1. En inglés, discuss no es tan fuerte como “discutir”:

  • Discuss: debater, hablar
  • Discutir: argue, have an argument

  1. Un varón puede estar embarrassed en la lengua anglosajona:

  • Embarrased: avergonzado/-ada
  • Embarazada: pregnant

  1. Eventually no es un adverbio de frecuencia:

  • Eventually: al final, después de todo, tarde o temprano
  • Eventualmente: occasionally.

  1. Exit, en inglés, no tiene nada que ver con el éxito:

  • Exit: salida
  • Éxito: success

  1. Aunque también hace referencia al tamaño, large no significa “largo”:

  • Large: grande
  • Largo: long

  1. Para comprar un libro, no vamos a la library:

  1. Normalmente, pretend no quiere decir “intentar”:

  • Pretend: fingir
  • Pretender (ES): hope, expect, try to

  1. En inglés, la gente no realize sus sueños:

  • Realize: darse cuenta
  • Realizar: make, fulfill

  1. Mucho cuidado también con sensible / sensitive:

  • Sensible (EN): sensato
  • Sensible (ES): sensitive

  1. En EE. UU., no es peligroso vivir en un suburb:

  • Suburb: barrio residencial, periferia
  • Suburbio: slum, ghetto

  1. Por muy raro que parezca, terrific es algo bastante positivo en inglés:

  • Terrific: genial, fantástico, espectacular
  • Terrorífico: terrifying, horrific

  1. Y para terminar, para un angloparlante, un topic no tiene nada que ver con los estereotipos, al menos a simple vista:

  • Topic: tema
  • Tópico: cliché, topical

Desde don Quijote, esperamos que os haya gustado y, sobre todo, que os sirva de ayuda en un futuro. También os animamos a compartir el post con el fin de ayudar a otros a sortear y evitar estas pequeñas trampas que nos pueden jugar una mala pasada cuando hablamos en una lengua extranjera.


Keywords:

Comments

No comments found.