El blog del español donQuijote.org

Los términos urbanos más empleados por los jóvenes españoles (y su equivalente en castellano)

A pesar de que el 60% de los españoles reconoce no hablar inglés, son cada vez más los términos extranjeros que se cuelan en nuestras conversaciones diarias. Las nuevas tecnologías, el auge de internet, la globalización… son muchos los factores nos acercan cada vez más a la lengua de Shakespeare pero, ¿es realmente necesario tanto préstamo del inglés?

Lee este artículo en inglés.

En 2016, la RAE lanzó una campaña contra los anglicismos titulada “Lengua madre solo hay una” que animaba en tono irónico a utilizar los equivalentes en español de palabras tan populares como brainstorming o casting.

Sin embargo, los jóvenes españoles se han puesto a la cabeza en el uso de anglicismos debido a su exposición a la cultura global de internet. Nosotros hemos recogido algunos de ellos para elaborar esta lista de las palabras de moda en inglés (y su significado en español). A partir de hoy… ¡ya no hay excusa para recastellanizarse!

  1. Crush

Un crush es lo más cercano que puede haber a un flechazo. En contextos de instituto, un crush es un amor de pasillo, una persona que te hipnotiza, aunque no exista relación alguna entre los dos. En castellano no existe un término equivalente exacto, pero amor platónico se acerca bastante.

  1. Hater

Las redes sociales son un caldo de cultivo para anglicismos. De ahí precisamente surgió este término, que describe a las personas que se quejan de todo o que se muestran hostiles en las redes. Estamos de acuerdo con que odiadores no es una alternativa muy llamativa, pero ¿qué te parece criticones?

  1. Stories

Instagram ha revolucionado la manera de hablar de muchos jóvenes. Tanto es así, que incluso los distintos tipos de publicaciones se han hecho ya un hueco en el vocabulario popular. Al igual que ocurrió con el muro de Facebook, las Stories (fácilmente traducibles por Historias) de Instagram son ya toda una institución.

  1. Mainstream

Desde la explosión de la cultura independiente, esta palabra está en boca de todo el mundo como término opuesto a ella. La música, el arte, la moda o la literatura mainstream son aquellas que cuentan con grandes medios para su distribución, llegando así a un elevado número de personas. Aunque en castellano no tenemos un término exacto, te proponemos hablar en su lugar de cultura de masas.

  1. Hype

Estar con todo el hype se ha vuelto una expresión muy común en la web. Esta palabra, apócope de hyperbole en inglés, indica sobreexcitación o expectación desmesurada por algo. Cuando la Fundéu la preguntó a sus seguidores de Twitter cómo traducir esta palabra a español, algunas de las opciones con mejor acogida entre los usuarios fueron bombo o flipe.

Hasta aquí el repaso a los cinco anglicismos que están más de moda. Si quieres darle la vuelta a la tortilla y leer acerca de otras cinco palabras españolas que no tienen traducción al inglés, te animamos a ver el siguiente video.

¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.

Newsletter

Nuevas historias interesantes cada mes en tu buzón de entrada.