Los peores errores del Google Translate en español

by Patricia Mendez on Monday, January 20, 2020

Hablemos de traducción automática. También abreviada como TA o MT (machine translation), la traducción automática se caracteriza por el uso de software para traducir texto de una lengua a otra. Google Translate y DeepL son algunas de las herramientas de traducción automática más populares en internet.

Aunque los datos de Statista apuntan a que el mercado de traducción automática crecerá en todo el mundo durante los próximos años, Google Translate nunca podrá igualar la calidad de una traducción humana. ¿Quieres saber por qué? Continúa leyendo para descubrir algunos de los peores errores de Google Translate en español y por qué no pueden evitarse (de momento).

Haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés de este artículo.

Palabras polisémicas: toda una pesadilla

Sin el contexto adecuado, la polisemia puede representar todo un reto para la traducción automática, especialmente en los mensajes cortos. Cuando una palabra tiene varios significados, Google Translate elige uno según el contenido del resto de la oración. Pero, como puedes observar en el siguiente ejemplo, eso no siempre funciona.

errores de google translate en español con polisemia

En inglés, la palabra school hace referencia no solo a ‘escuela’, como las escuelas de español de don Quijote, sino también a un banco de peces que nadan en la misma dirección. Sin embargo, Google Translate no es capaz de captar esa diferencia. ¿Y cuál es el resultado? Un texto traducido que dice que muchos peces pasan la mayoría de su vida siendo escolarizando.

Los nombre propios dificultan la traducción automática

Los nombres propios deberían traducirse solo en casos muy específicos. Por ejemplo, cuando el nombre de un personaje de ficción define rasgos de su personalidad. Si eres un aficionado al Señor de los anillos, sabrás lo importante que es entender que Gandalf the Grey es Gandalf el Gris, y así poder comprender que se convierte después en Gandalf el Blanco. Por una vez, los traductores españoles de películas hicieron bien traduciendo el nombre del personaje.

Sin embargo, la mayoría de las veces los nombres propios no deberían traducirse. En este ejemplo, Google Translate no se ha percatado de que Pink, además del color, es también el nombre propio de una artista, y ha terminado traduciendo que el rosa ha lanzado un éxito digno de entrar en la lista de los Billboard.

errores de google translate en español con nombres propios

Refranes y dichos: un largo camino por recorrer

Google es cada vez más efectivo gracias a la inteligencia artificial. Sin embargo, y a pesar de que la combinación inglés<>español es una de las que más aportación humana tiene, comete errores. Puede traducir refranes conocidos, como está lloviendo a mares, pero aún no es capaz de lidiar con los que son menos populares.

El refrán español que equivale al de abajo es mejor pájaro en mano mejor que ciento volando, pero Google no opina lo mismo.

errores de google translate en español con refranes

Diferencias culturales: fracaso asegurado

Incluso los traductores profesionales pueden pasar por alto diferencias culturales en ocasiones… así que imagínate lo frecuente que es que lo haga un traductor automático. ¿Cuántas vidas tiene un gato en tu idioma? En español tiene siete, pero en inglés tiene nueve y en árabe solo seis. Y créenos, Google Translate no sabe este tipo de cosas.

errores de google translate en español con diferencias culturales

Conclusiones

La automatización ha llegado para quedarse, pero hay muchas tareas que una máquina jamás podrá realizar correctamente por sí misma. Traducir es una de ellas. Si trabajas en un ambiente internacional, te recomendamos hacer un curso de español orientado a negocios para que no necesites confiar al 100% en Google Translate al escribir emails y hacer presentaciones.


Keywords:

Comments

No comments found.